This is a soul-stirring, tenderly romantic song — “Ek Ladki Ko Dekha Toh Aisa Laga” — where every simile is a poetic heartbeat. It compares a girl’s beauty and presence to the most serene, divine, and artistic expressions of nature and emotions.
Hindi Verse 1:
हो ओ … एक लड़की को देखा तो ऐसा लगा
एक लड़की को देखा तो ऐसा लगा, जैसे
खिलता गुलाब, जैसे
शायर का ख्वाब, जैसे
उजली किरन, जैसे
बन में हिरन, जैसे
चाँदनी रात, जैसे
नरमी बात, जैसे
मन्दिर में हो एक जलता दिया, हो!
ओ… एक लड़की को देखा तो ऐसा लगा!
English Translation:
When I saw a girl, it felt like this…
Like a blooming rose…
Like a poet’s dream…
Like a radiant sunbeam…
Like a deer in the forest, so serene…
Like a moonlit night…
Like a whisper, soft and light…
Like a temple’s flame glowing pure and bright…
When the poet sees this girl, it stirs his soul — she is not just a person but a presence, delicate as a blooming rose, a muse to a poet. She radiates purity like sunlight, and her grace is as natural as a deer roaming the woods. She embodies the calm of a moonlit night and the gentleness of kind words. Her presence brings the same peace one feels while watching a flame flicker in a sacred temple — warm, divine, and eternal.
Hindi Verse 2:
हो, एक लड़की को देखा तो ऐसा लगा
एक लड़की को देखा तो ऐसा लगा, जैसे
सुबह का रूप, जैसे
सरदी की धूप, जैसे
वीणा की तान, जैसे
रंगों की जान, जैसे
बलखायें बेल, जैसे
लहरों का खेल, जैसे
खुशबू लिये आये ठंडी हवा, हो!
ओ… एक लड़की को देखा तो ऐसा लगा!
English Translation:
When I saw a girl, it felt like…
Like the face of morning light…
Like winter sun, soft and bright…
Like the melody of a veena’s string…
Like the soul of every color’s gleam…
Like curling vines in a gentle sway…
Like playful waves in a carefree play…
Like a breeze that comes with fragrant grace…
She is the essence of dawn, the first smile of the day. Her warmth is like the golden winter sun — comforting, rare, and cherished. Her presence hums like the sacred tune of a veena, bringing music to silence. She holds all the colors of life within her. She sways like vines dancing in the wind, like waves dancing on the shore. Her fragrance, like a sweet breeze, enters unnoticed and fills the soul with peace.
Hindi Verse 3:
हो, एक लड़की को देखा तो ऐसा लगा
एक लड़की को देखा तो ऐसा लगा, जैसे
नाचता मोर, जैसे
रेशम की डोर, जैसे
परियों का राग, जैसे
सन्दल की आग, जैसे
सोलह श्रृंगार, जैसे
रस की फुहार, जैसे
आहिस्ता आहिस्ता बढ़ता नशा, हो!
ओ… एक लड़की को देखा तो ऐसा लगा!
English Translation:
When I saw a girl, it felt like…
Like a peacock in joyous dance…
Like silk threads in a tender trance…
Like fairies singing in the skies…
Like sandalwood that slowly sighs…
Like sixteen traditional adornments divine and true…
Like a shower of nectar’s hue…
Like a gentle intoxication growing through…
She is celebration — a peacock’s dance, vibrant and alive. Her beauty flows like silk, soft and irresistible. Her presence is otherworldly, like the melodies of unseen fairies. She’s as rare and warm as the slow burn of sandalwood — deeply rooted yet delicately fragrant. She is every ornament of love, every gesture of grace. She intoxicates the soul softly, slowly, like the first sip of love that turns into a blissful ache.
Beauty of the Song
In every breath, he weaves her name like rhyme,
A lover painting eternity in the colors of a single time.
In the tender tapestry of his words, the lover does not merely describe a girl — he immortalizes her. Through every simile, he paints her not as someone he saw, but as something he felt — like a whisper of dawn, a fragrance in the wind, a prayer in flame. His heart speaks not in facts, but in poetry, capturing the magic of love in the language of dreams. She becomes not just a person, but a presence — delicate, divine, and eternal. In seeing her, he saw beauty itself come alive.
Link to Song Video on YouTube